 |
GOBBLEDEGOOK
(Żargon urzędowy / Nadęte pustosłowie urzędnicze)
Incomprehensible jargon is the hallmark of a proffession.
Niezrozumiały żargon jest znakiem rozpoznawczym profesji.
Kingman Brewster (1919-1988), edukator i polityk amerykański
Ludzie, którzy nie potrafią dobrze wypowiedzieć się w języku codziennym, nie wiedzą, o czym mówią.
Żargon jest szumem, który uniemożliwia naszemu mózgowi zrozumienie tego, co mówią nasze usta.
Russell L. Ackoff (ur. 1919), amerykański konsultant i teoretyk zarzadzania
Termin gobbledegook wprowadził
do obiegu amerykański kongresmen z Teksasu Maury Maverick (1895-1954) w
notatce opublikowanej 21 maja 1944 (był w tym czasie przewodniczącym
Komisji Zakładów Wojskowych - Smaller War Plants Committee) w "New York Times
Magazine", w której skrytykował język, jakim posługiwali się jego koledzy,
określając go właśnie jako gobbledegook (spotyka się również wyrażenie bureaucratic gobbledegook, czyli żargon
biurokratyczny). W Teksasie, jak utrzymują Teksańczycy, ludzie mówią to,
co myślą, wprost i w kilku słowach (men
come right to the point - ludzie przechodzą do razu do rzeczy). M. Maverick
w czasie swojej kadencji w Izbie Reprezentantów (1935‑1939) i później
spotkał się natomiast z urzędowym językiem pełnym napuszonych (pompatycznych)
słów oraz z długimi i nudnymi raportami, co doprowadziło go do nazwania tychże
raportów wymyślonym przez siebie słowem gobbledegook.
Pytany o inspirację do utworzenia tego słowa, odpowiedział, że był nią widok
starego, gulgoczącego i pompatycznie kroczącego indora (always
gobbledegobbling and strutting with ludicrous pomposity). Według M.
Mavericka, gobbledegook to rodzaj długiej, mętnej i pompatycznej
przemowy z dużą liczbą słów pochodzenia łacińskiego (a type of talk
which is long, vague, pompous, involved mostly with Latinised words).
Zdaniem językoznawców, wyraz ten powstał przez połączenie dwóch dźwięków:
zarozumiałego, nic nieznaczącego gobble -
tj. gulgotu indyka i gook - grząskiego
bagna, w jakim łatwo jest się pogrążyć (the
joining of two sounds, the selfimportant, meaningless "gobble" of a turkey
cock, and the "gook", a sticky muck that makes the unhappy reader sink with a
bubbling cry, Herbert Sutcliffe, Harold Berman, Words and Their Stories, Voice
of America, Washington 1978).
Poniżej zamieszczamy przykłady dzisiejszego amerykańskiego
żargonu urzędowego (zwanego też bureaucratese,
governmentese i officialese),
wybrane z listy zestawionej przez Paula Dicksona, Slang. The Topic-By-Topic Dictionary of Contemporary
American Lingoes, Pocket Books, New York 1990. Po myślniku
znajdują się potoczne odpowiedniki napuszonych słów lub opisowe wyjaśnienia, tak
jak je widzi P. Dickson.
|
activate
|
-
|
to start
|
|
at this point in time
|
-
|
now
|
|
basically
|
-
|
in short
|
|
big picture
|
-
|
larger considerations
|
|
casual factors
|
-
|
reasons
|
|
charged
|
-
|
ordered to, told to
|
|
community
|
-
|
group of people not
linked geographically; for example, handicapped community,
gay community, etc.
|
|
data
|
-
|
anything in writing
(numbers, figures, facts, graphs, etc.)
|
|
dialogue
|
-
|
conversation
|
|
domicile
|
-
|
home
|
|
dysfunctional
|
-
|
not working
|
|
end result
|
-
|
result
|
|
end user
|
-
|
recipient
|
|
expertise
|
-
|
experience
|
|
facilitate
|
-
|
to ease
|
|
finalize
|
-
|
to end
|
|
functional
|
-
|
working
|
|
human
resources
|
-
|
people at work
|
|
implementation
|
-
|
doing
|
|
interpersonal
|
-
|
between humans
|
|
in view of
|
-
|
since
|
|
mobile
response unit
|
-
|
police car,
ambulance, or fire truck
|
|
motivationally
deficient
|
-
|
lazy
|
|
needless to
say
|
-
|
needs to be said (if
it were actually "needless to say", it would not be said)
|
|
one would
think
|
-
|
I think
|
|
policy
|
-
|
predetermined
response
|
|
redundancy of
human resources
|
-
|
too many employees
|
|
root cause
|
-
|
cause
|
|
scenario
|
-
|
hypothetical case, a
prediction
|
|
significant
contribution
|
-
|
contribution
|
|
state of the
art
|
-
|
not out of date,
current
|
|
surviving
spouse
|
-
|
a widow or widower
|
|
target
|
-
|
1) to aim or
earmark, 2) goal
|
|
task force
|
-
|
a temporary
committee
|
|
utilization
|
-
|
use
|
|
utilize
|
-
|
to use
|
|
verbalize
|
-
|
to say
|
|
within the
framework of
|
-
|
within
|
Na koniec dwie uwagi. Po pierwsze, w 1998 r. ówczesny
wiceprezydent Stanów Zjednoczonych Al Gore (ur. 1948) wydał zalecenie, aby
urzędy przygotowywały dokumenty w prostym i jasnym języku (plain English),
oraz ustanowił comiesięczną nagrodę - w postaci plakietki z głową indyka - o
nazwie Gobbledegook Elimination Prize (nagroda za eliminowanie nowomowy
urzędniczej), którą otrzymuje urzędnik piszący najzwięźlej i najbardziej
zrozumiale (więcej na ten temat zob. Brian Friel, Gore orders agencies to write in plain English,
www.govexec.com). A po drugie, termin gobbledegook pojawił
się ostatnio w książkach Joan K. Rowling (ur. 1965) o Harrym Potterze jako
nazwa języka goblinów. Językiem tym potrafi się także posługiwać jeden z
pracowników Ministerstwa Magii (The Department of International Magical
Cooperation) - Bartemius Crouch. Jak ktoś zauważył, nic w tym dziwnego,
skoro sam jest urzędnikiem.
|
 |